"Europa u 30 knjiga" na 'malim' jezicima

"Čitam, putujem, pripadam"! Pod tim je sloganom pokrenuta "Europa u 30 knjiga", književno putovanje na kojem se mogu pronaći važna djela europske književnosti napisana na takozvanim - malim jezicima...

hvaljujući ovom književnom putovanju, imamo prvi prijevod nekog malteškog književnog djela. Prvi su prijevodi i litavskog i irskog. 27 romana i tri zbirke priča vode čitatelja na iznimno duhovno putovanje Europom.

Namjera je dobiti nekakav presjek toga kako se danas u Europi piše. Jedina su iznimka kapitalna djela dosad prevođenih autora koja u nas nisu prevedena, poput "Svjetlarnika" Josea Saramaga. Prevoditeljskom radu odano je puno priznanje. Njihova su imena na naslovnicama, uz autore. Posljednja dva romana, kojima je zaključena biblioteka, također su prevoditeljski izazov. Tu je roman svjetski priznatog albanskog književnika Ismaila Kadarea.

Kroz većinu romana našeg posljednjeg kola se mogu na neki način mapirati i društveni odnosi svake od zemalja od koje autor dolazi.Još je njegov osmi  i zadnji roman, objavljen 2013.  koji je polučio velik međunarodni uspjeh, dijelom zato što se bavi vrlo aktualnim pitanjem imigranata, kaže Drago Glamuzina, glavni urednik VBZ-a.