Daša Drndić u najužem izboru za novu europsku književnu nagradu

Veliko priznanje stiglo je na riječku adresu književnice Daše Drndić: njezin roman Belladonna ušao je u najuži izbor za novu književnu nagradu koju Europska banka za obnovu i razvoj dodjeljuje u suradnji s Britanskim savjetom i Londonskim sajmom knjiga - i to isključivo za roman preveden na engleski jezik.

Belladonna je roman s porukom koja kaže da su imena obespravljenih, a ne lažnih idola s crvenih tepiha, ona koja treba pamtiti i izvikivati kako bi se događale društvene promjene. Oštra je to kritika društva u kojem živimo, jezikova juha onima koji imaju mogućnost odluke, a ne reagiraju na nepravdu, stoji u jednom kritičkom osvrtu na roman koji je u Hrvatskoj objavljen prije šest godina, a ova ga nominacija ponovo vraća u središte pozornosti.

Nije mi ni važno hoću li dobiti ovu nagradu ili ne. Ta nominacija već je dokaz da postojim jer čini mi se kao da ja u Hrvatskoj ne postojim. Činjenica da sam u društvu nekih pisaca dokaz je da ipak nisam duh,  komentira Daša Drndić.

Pisan u trećem licu, roman se kroz lik pisca i psihologa Andreasa Bana bavi pitanjima fašizma, Drugog svjetskog rata i Holokausta. Daša Drndić o tim pitanjima govori bez zadrške, vrlo otvoreno, jasno i vješto miješajući dokumentarnost i fikciju. U tome je stvarno prava majstorica, što su prepoznali brojni kritičari i ocjenjivački sudovi nagrada,  kaže nakladnik Seid Serdarević, a Daša Drndić dodaje: Kritike su zapanjujuće. Ja sam iznenađena – pogotovo što se tiče tog američkog izdanja.

Koliko je važan ovaj natječaj, pokazuje i podatak da je Daša Drndić nominirana uz još pet autora, među kojima su i nobelovac Orhan Pamuk te svjetski poznati albanski pisac Ismail Kadare. Nagrada, stoji u obrazloženju, pruža jedinstven uvid u kulturu i kreativnost gotovo četrdeset zemalja, od Mongolije do Estonije i Egipta. Nagrada je relevantna jer ima jako važan žiri u kojem se nalaze neka od najuglednijih imena literarnog, kritičarskog i publicističkog svijeta,  napominje Seid Serdarević.

20 tisuća funti nagrađeni autor će podijeliti s prevoditeljem jer Europska banka za obnovu i razvoj želi poticati i prevođenje. Dobila ovu nagradu ili ne, Daša Drndić već je pobijedila, i to u osvajanju svjetskog tržišta: prošle je godine Belladonna, naime, stigla na englesko i američko tržište, prevodit će se na francuski i talijanski, a već 20. veljače taj roman izlazi u njemačkom izdanju.