Držićev 'Uncle Maroye' predstavljen u Londonu

'Ja sam prevoditelj, ali i glumac, i zato želim da ovaj tekst bude namijenjen i pozornici.' – tim je riječima Filip Krenus predstavio svoj prijevod slavnog Dunda Maroja na engleski jezik.

Na londonskoj promociji prijevoda, Marin Držić nas je iznova podsjetio na svoju genijalnost, britkost i svevremenost, bez obzira na jezik na kojem se izvodi.

Prijevod Filipa Krenusa, objavljen u ovoj knjizi, prvi je prijevod integralnog teksta komedije Dundo Maroje na engleski jezik, i to valja istaknuti kao specifičnost i vrijednost ovog izdanja,  stoji u predgovoru prijevodu, koji je napisao Luko Paljetak.

Kaže se da je prijevod kao žena: ako je lijepa, onda je nevjerna, a ako je vjerna, onda nije lijepa. U ovom slučaju, prijevod je nevjeran, a to znači prelijep,  zapisao je Paljetak u predgovoru.

Prevoditelji imaju glavnu riječ u kovanju teksta iz izvorne jezične valute u drugu. Moja je jedina nada da će ova moja biti stabilna. Držić je u prologu ovoj komediji vješto utihnuo svoje kritičare, pa ga ja u svom pogovoru neću oponašati,  poručuje u pogovoru autor prijevoda Filip Krenus, te dodaje: Kao prevoditelj koji je, eto, i glumac, u svemu što radim iznalazim teatralnost. Sve moje odluke u korijenu imaju samo jednostavan razlog, a taj je da je ovaj tekst namijenjen izvedbi na engleskom jeziku.