Kako je Rundek uglazbio, a Sanda Hržić prevela 'Jezik ptica'

Poemu 'Jezik ptica' Faridudina Atara, jedno od temeljnih djela sufijske književnosti, Sanda Hržić je u suradnji s Darkom Rundekom, prevela na hrvatski. 

800 godina starom poemom Sanda Hržić počela se družiti još prije 40-ak godina na Akademiji dramske umjetnosti, a posljednjih je 15-ak godina posvetila prevođenju tog kultnog perzijskog teksta iz 12. stoljeća, dok je Rundek je 'Jeziku ptica' pridružio glazbu.

- Velika mistična poema 'Jezik ptica' nastala u 12. stoljeću na području današnjeg sjeveroistočnog Irana, jedno je od najznačajnijih djela perzijske i sufijske literature svih vremena i svakako pripada najvrjednijoj svjetskoj književnoj baštini, napominju iz Planetopije, koja je objavila hrvatski prijevod.

Alegorija pisana u dvostihu govori o trideset ptica koje predvodi kruničarka, najmudrija od njih, na putu do Simurga, njihovog idealnog kralja. Priča je to o požudnoj duši koja traži izgovore da izbjegne pokajanje i put ka istini, ali i o ustrajnosti kojom se stiže do prosvjetljenja: na kraju poeme tek trideset ptica stiže do Simurgovog staništa (si murg na perzijskom znači trideset), gdje u velikom jezeru ptice sagledaju vlastiti odraz i shvate da je ono za čim su tragale bilo oduvijek u njima samima.

- U nadahnutom prijevodu Sande Hržić, koje je uz svesrdnu pomoć Darka Rundeka nastajalo godinama, 'Jezik ptica' je i danas važan i izvanvremenski tekst koji nas pretvara u suvremene derviše, a naše duše dira jednako kao i srednjovjekovne tragatelje za Bogom, poručuju iz Planetopije.

Jednu od uglazbljenih pjesama čuli smo u emisiji Knjiga ili život u kojoj smo ugostili Sandu Hržić i Darka Rundeka: