Filozofski u Zagrebu razvio strojni prevoditelj bolji od Google Translatea

Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu predstavio je projekt „Prevoditelj za predsjedanje Vijećem Europske unije“ čiji je glavni cilj razvoj sustava za strojno prevođenje između engleskog jezika i jezika država predsjedateljica tijekom 2019. i 2020. godine (Rumunjska, Finska i Hrvatska).

- Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu je u partnerstvu s Rumunjskom akademijom, Uredom finskoga premijera te latvijske jezičnotehnološke tvrtke Tilde razvio višejezično komunikacijsko pomagalo koje svim sudionicima tijekom Predsjedanja Vijećem Europske unije u 2019. i 2020. godini u zemljama domaćinima (Rumunjska, Finska i Hrvatska) pomaže u nadilaženju jezičnih barijera te im olakšava pristup raznim obavijestima, stoji u priopćenju Filozofskog fakulteta.

Prevoditelj je predstavljen na radionici održanoj 28. siječnja 2020. u Press-centru hrvatskoga predsjedanja u Nacionalnoj i sveučilišnoj knjižnici u Zagrebu, a projekt „Prevoditelj za predsjedanje Vijećem Europske unije“, u sklopu kojeg je pomagalo razvijeno, poduprla je Europska komisija kroz program Instrument za povezivanje Europe (Connecting Europe Facility, CEF).

Prevoditelj, odnosno sustav za strojno prevođenje, izgrađen je uporabom umjetne inteligencije i to primjenom neuronskih mreža kao najnovijih metoda za izradu takvih sustava.

- Kad prevode, sustavi neuronskoga strojnoga prevođenja ispituju čitavu rečeničnu okolinu u tekstu i proizvode visokokvalitetne prijevode koji stilom najaviše nalikuju ljudskim prijevodima. Prva preliminarna mjerenja za englesko-hrvatski i hrvatsko-engleski smjer prijevoda pokazuju kako je sustav bolji od svepopularnoga Google Translatea, kazao je prof. dr. sc. Marko Tadić, voditelj projekta na Filozofskom fakultetu u Zagrebu.

Osim otvaranja jedinstvenom digitalnom tržištu, ovakav sustav za strojno prevođenje osigurava budućnost i samog hrvatskog jezika.

- Pristupanjem Europskoj uniji 2013. godine, hrvatski je jezik postao jedan od 24 službena jezika u EU. S obzirom na to da je broj izvornih govornika hrvatskoga relativno malen, moramo uložiti dodatne snage u održivo istraživanje i razvoj kako bismo osigurali dugoročno očuvanje našega jezika, rekao je Bernard Gršić, državni tajnik za razvoj digitalnog društva.

- Ovaj je prevoditelj rezultat zajedničkog rada tehnološke tvrtke i javnih ustanova koje vode brigu o nacionalnim jezicima. Njime se pokazuje koliko je nužna suradnja različitih područja znanosti, poglavito STEM-a te društvenih i humanističkih znanosti, zaključio je dr. sc. Dragan Bagić, prodekan za znanost Filozofskog fakulteta u Zagrebu.