Shakespeareov Hamlet jedno je od najpoznatijih i najizvođenijih djela na pozornicama diljem svijeta, samim time i najprevođenijih. No, malo se naroda može podičiti da su Hamleta preveli i na neki od svojih dijalekata. E pa, mi možemo jer imamo Hamleta - i na kajkavskom.
Godine 1998. u varaždinskom HNK izveden je Hamlet na kajkavskom. Preveo ga je tada za potrebe predstave glumac Tomislav Lipljin. Originalni rukopis prijevoda sačuvan je u arhivi kazališta i sada je prvi put, 25 godina nakon premijere, napokon objavljen u knjižnom izdanju.
- Trebalo je tu i tamo nešto nadopuniti da možemo imati izvornik i prijevod. Nismo znali po čemu je Lipljin prevodio, trebalo je to rekonstruirati, to je bilo prilično naporan posao jer sam imao tri izvornika i uspoređivao da bi uspostavio onaj engleski tekst koji najbolje odgovara onom što je u kajkavskom, rekao je Bojan Marotti, urednik.
Uz iscrpan predgovor o kajkavskom narječju u kazalištu samog autora prijevoda, pokojnog Tomislava Lipljina, knjiga je dvojezična, tako da se paralelno može pratiti izvornik i kajkavski prijevod u kojem zadivljuju rješenja prevoditelja te osobitost i širina samog dijalekta.
- Ono što kao kajkavci moramo istaknuti je da je taj naš dijalekt, to naše narječje, u stanju izraziti i svojim stilističkim i svojim leksičkim i svojim prozodijskim snagama i sredstvima puninu jednog takvog artefakta kao što je to Hamlet, istaknuo je Ratko Cvetnić.
Ova knjiga sjajan je pokazatelj i putokaz kako voditi brigu o bogatstvu hrvatske jezične baštine, posebice dijalektima, kojih se u javnosti nerijetko sramimo, kapitulirajući pred "velikim" standardom.