15:12 / 03.12.2020.

Autor: Ira Karlović/Dobro jutro, Hrvatska/V.M./HRT

Noćna smjena: noćna ptica - prevoditeljica

-

-

Foto: - / -

Lara Hölbling Matković, književna i audiovizualna prevoditeljica s engleskog i njemačkog jezika, bila je gošća rubrike Noćna smjena emisije Dobro jutro, Hrvatska. Otkrila nam je da joj je draže raditi noću kad mora 'odvaliti' neki veći komad posla.
Lara Hölbling Matković, književna i audiovizualna prevoditeljica sa engleskog i njemačkog jezika, bila je gošća rubrike Noćna smjena emisije Dobro jutro, Hrvatska.

Na samom početku razgovora otkrila nam je da kad mora biti jako koncentrirana ili 'odvaliti' neki veći komad posla, onda joj je draže raditi noću.

Diplomirala je engleski i njemački jezik i književnost na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu. Uređuje leksikografska izdanja i književnost za djecu i mlade te je dosad uredila više od pedeset naslova u izdavačkim kućama Novi Liber, Algoritam i ArTresor.

Autorica je knjige 'Moj prvi hrvatski rječnik: za djecu i odrasle', za koju je 2005. dobila nagradu 'Kiklop' za najbolju dječju knjigu. Dobitnica je Godišnje nagrade Društva hrvatskih književnih prevodilaca za 2006. za prijevod knjige 'Elizabetinska slika svijeta'.

Radi i kao audiovizualna prevoditeljica s engleskog i njemačkog jezika. Prevela je niz crtanih filmova za sinkronizaciju. Za HRT redovito prevodi dokumentarne filmove te igrane filmove i serije za titlanje i sinkronizaciju.

Od 1997. članica je Društva hrvatskih književnih prevodilaca, dvije godine u funkciji predsjednice Društva. Sudjelovala je u radu Povjerenstva za izradu Nacionalne strategije za poticanje čitanja. Od 2016. do 2020. članica je Upravnog odbora Društva hrvatskih audiovizualnih prevoditelja.

Gostujući u Noćnoj smjeni ispričala nam je da upravo završava rad na popularno-znanstvenoj knjizi za djecu ’Kako smo došli dovde’ Stevena Johnsona i usred je prevođenja romana Richarda Powersa ’Overstory’ - riječ je prošlogodišnjem dobitniku Pulitzera).

Govoreći o tomu koliko vremena treba prevoditelju da prevede jednu knjigu, Lara Hölbling Matković odgovara da je na to pitanje nemoguće odgovoriti jer ovisi o žanru, temi, debljini knjige, sadržaju ulomka, koncentraciji, drugim obavezama itd.

- Katkad cijeli dan prevodim jedan odlomak od nekoliko rečenica, a katkad prevedem i dvadesetak kartica. Početnicima svakako savjetujem da ne računaju s više od pet kartica na dan, kaže naša ranojutarnja gošća.

Najviše voli prevoditi dječju književnost: od slikovnica, preko realističnih romana do fantastike i popularnoznanstvenih knjiga. Uz književne prevoditelje postoje i oni simultani, tehnički te audiovizualni prevoditelji. Oni koji prevode za film i televiziju. Lara Hölbling Matković je i audiovizualna prevoditeljica i to za našu kuću, Hrvatsku radioteleviziju.

- Najviše radim programe za djecu i dokumentarce, uglavnom o prirodi i životinjama. Kod audiovizualnog prevođenja postoje posebne zakonitosti u prevođenju i u praćenju slike, a osobito su zahtjevne igre riječi ili stihovi, napominje naša gošća.

Kao aktivnoj sudionici rada strukovnih udruga, poput Društva hrvatskih književnih prevodilaca, Lara Hölbling Matković bavi se i problemima koji muče prevoditelje.

- Budući da je Društvo već desetljećima vrlo aktivna udruga koja se, osim ljepotama našega posla i predstavljanjem naših djela javnosti, itekako bavi i poboljšanjem radnih uvjeta i prava, situacija je sve bolja, ali i dalje ima izdavača koji neopravdano kasne s isplatama, koji nude smiješne ugovore ili, štoviše, misle proći bez potpisanog ugovora i tako dalje. No mi smo i član međunarodne udruge CEATL, kojoj sam supredsjednica, čije smo smjernice za poštene ugovore objavili na našim stranicama, zajedno s primjerom dobrog ugovora i drugim dokumentima koji bi trebali kolegama poslužiti u pregovorima, priča nam naša gošća.

Pandemija je utjecala i na rad književnih prevoditelja među kojima ima novinara, nastavničkog osoblja u rasponu od osnovne škole do doktorskih studija, suradnika raznih instituta i umirovljenika, a ima i onih kojima je književno prevođenje primarno zanimanje.

- Mnogi od njih rade od kuće. Ja tako radim otkako sam potkraj 1990-ih prestala raditi u kazalištu Mala scena a i onda sam dio svoga posla obavljala od kuće. Pandemija je zato na moje mjesto rada utjecala manje nego na mnoge, priznaje Lara Hölbling Matković.

Pogledajte razgovor s Larom Hölbling Matković koja se u rubriku Noćna smjena emisije Dobro jutro, Hrvatska uključila video pozivom:

Vijesti HRT-a pratite na svojim pametnim telefonima i tabletima putem aplikacija za iOS i Android. Pratite nas i na društvenim mrežama Facebook, Twitter, Instagram i YouTube!