Izazovi prevođenja Ive Andrića na španjolski jezik
"El patio maldito" - tako na španjolskom jeziku zvuči naslov znamenitog djela "Prokleta avlija" Ive Andrića. Preveo ga je španjolski književnik i novinar Marc Casals, inače dobar poznavatelj jezika i kultura balkanskih naroda, posebno Bosne i Hercegovine u kojoj je godinama živio.
Na književnom susretu u HKD-u Napredak u Zagrebu, Casals je govorio o višestrukim izazovima prevođenja djela slavnog nobelovca.
Riječ je o prvom španjolskom prijevodu romana koji se bavi temama koje su univerzalne i danas aktualne.
- Bilo je dosta problema oko turcizama, nije ih ponekad bilo ni u rječnicima i nije Andrić bio baš neki optimist, pa su na mene malo psihički djelovale sve te priče o mračnoj Bosni, no na kraju je ispalo manje više ok, kaže Casals.
Marc Casals
Foto: Vijesti iz kulture / HRT
- To su teme koje nemaju rok trajanja. Kako vrijeme odmiče, one će postati sve važnije, sve prisutnije, na kraju dana - sve su negdje i aktualnije, osobito ako uspoređujemo kontekst u kojem je "Prokleta avlija" pisana i kontekst današnjice, ustvrdila je Gloria Lujanović, književnica i novinarka.
Predstavljanje prijevoda "Proklete avlije"
Foto: Vijesti iz kulture / HRT
Vijesti HRT-a pratite na svojim pametnim telefonima i tabletima putem aplikacija za iOS i Android. Pratite nas i na društvenim mrežama Facebook, Twitter, Instagram, TikTok i YouTube!