HRT se pridružuje obilježavanju Međunarodnog dana gluhih i nagluhih osoba

16.09.2025.

12:44

Autor: Komunikacije HRT-a

Suzana Ivančić
Suzana Ivančić
Foto: Renato Branđolica / HRT

U utorak, 23. rujna, na Međunarodni dan znakovnih jezika, omiljena HRT-ova emisija "Dobro jutro, Hrvatska" prevodit će se na hrvatski znakovni jezik. To je samo jedan od načina na koji će Hrvatska radiotelevizija (HRT) i ove godine podržati i obilježiti Međunarodni tjedan gluhih osoba.

Pritom najveće zasluge pripadaju HRT-ovom odjelu Prilagodba programa osobama s osjetilnim teškoćama koji je aktivan od 2017. godine. Spomenuti Odjel prilagođava gluhim i nagluhim te slijepim i slabovidnim osobama nesmetano praćenje HRT-ovih sadržaja.

Tako, primjerice, gluhe i nagluhe osobe programske sadržaje mogu pratiti putem titlova za gluhe i nagluhe osobe.

Dovoljno je pronaći stranicu 888 na Teletekstu i na jednostavan način pratiti sva četiri televizijska kanala.

Osim toga, program se može pratiti i prijevodom na hrvatski znakovni jezik koji se većinom emitira na HTV4, a malim dijelom i na HTV1.

Prijevod na hrvatski znakovni jezik omogućavaju prevoditeljice i prevoditelji hrvatskog znakovnog jezika koji su stalni suradnici HRT-a, a čija su lica gledateljima itekako postala prepoznatljiva.

Zanimljivo je, i izuzetno važno, da su titlovi za gluhe i nagluhe osobe posebno prilagođeni titlovi – što znači da su kompletan zapis svih tonova koji se pojavljuju na ekranu, od dijaloga do zvukova, pjesama i slično, kako bi gluhe i nagluhe osobe bile ravnopravne u praćenju sadržaja i imale potpuni doživljaj.

Posebnost većine sadržaja s prijevodom na hrvatski znakovni jezik jest da je prevoditelj hrvatskog znakovnog jezika prisutan na trećini ekrana, što gluhim osobama omogućuje kvalitetno praćenje sadržaja.

Ekipa odjela Prilagodba programa

Ekipa odjela Prilagodba programa

Foto: Renato Branđolica / HRT

HRT-ov odjel Prilagodbe programa sustavno i kontinuirano radi na povećanju broja, ali i kvaliteti prilagođenih sadržaja.

Uz informativne emisije, prilagođavaju se dokumentarni sadržaji (domaći i strani filmovi i serije), domaći igrani filmovi i dramske serije te ostali sadržaji (djeca i mladi, kultura, zdravlje, povijest, sport, poljoprivreda, manjine, ekologija, zabava, religija...).

Važno je istaknuti da HRT ima automatsko titlovanje za emisije koje se ne emitiraju uživo.

- Brojkama rečeno, primjerice 2017. godine dnevni prosjek emisija s titlovima za gluhe i nagluhe osobe bio je 294 minute, odnosno 12 emisija dnevno, a u prvih osam mjeseci 2025. godine dnevni prosjek je 1 040 minuta, odnosno čak 54 emisije dnevno. Za višestruka povećanja u broju i u kvaliteti emitiranih titlova zaslužni su i vrijedni, odgovorni te entuzijastični zaposlenici: Mirela Buneta, Jelena Kovačević, Otto Šoić i Mihovil Bilić, ponosno je istaknula rukovoditeljica odjela Prilagodbe programa Suzana Ivančić.

Podsjetila je da odjel unazad više godina kontinuirano radi i na prilagodbi programa slijepim i slabovidnim osobama koje putem audiodeskripcije mogu pratiti program na HTV 3 i na HRT-ovoj platformi HRTi.

Audiodeskripcija i hrvatski znakovni jezik dostupni su za više filmova i serija na web stranici juhuhu.hrt.hr te na taj način djeca i mladi mogu kvalitetno pratiti sadržaje namijenjene njihovim vršnjacima.

AD je kratica riječi "audiodeskripcija" i označava narativni opis neverbalnih scena. Koristeći audiodeskripciju kao način prilagodbe audiovizualnih sadržaja slijepim i slabovidnim osobama, sadržaji su potpuni doživljaji te omogućuju slijepim i slabovidnim osobama kvalitetno praćenje, pojasnila je Suzana Ivančić te dodala da se radi o kratkim, preciznim opisima scena koje nisu zvučne.

Opisuje se ono što je bitno za razumijevanje sadržaja koji se prati, npr. izrazi lica, geste, radnja, atmosfera, scenografija i dr. Opise čita narator (obično glumac ili glumica), glas treba biti ugodan, jasan i nenametljiv, a naracija se ne smije preklapati s dijalozima.

- U realizaciju procesa AD-a uključeni su urednik i redatelj audiodeskripcija (slijepa osoba), dramaturzi, glumci s višegodišnjim iskustvom u čitanju naracija za slijepe i slabovidne osobe, majstori tona, montažeri i urednici. Sve to radi se u profesionalnim uvjetima u tonskom studiju i montaži HRT-a, objasnila je Suzana Ivančić.

Osobama s poteškoćama sluha i vida prilagodba programa titlovima za gluhe i nagluhe osobe, prijevodom na hrvatski znakovni jezik i audiodeskripcijom nužna je da bi ostvarile osnovno ljudsko pravo – pravo na pristup informacijama, te kako bi bile uključene i ravnopravne u praćenju programskih sadržaja.

HRT kontinuirano već godinama uspješno surađuje s Hrvatskim savezom gluhih i nagluhih, Hrvatskim savezom slijepih, društvima prevoditelja hrvatskog znakovnog jezika te Centrom za audiodeskripcije.

Hrvatska radiotelevizija time dosljedno ostvaruje svoju javnu misiju stvaranja uključivog društva u kojem su jednake mogućnosti i pravo sudjelovanja dostupni svima, i to i u kulturnom te medijskom prostoru.

I na kraju podsjetnik: Programski sadržaji prilagođeni putem titlova za gluhe i nagluhe osobe, označeni su u rasporedima emitiranja oznakom (T), prijevod na hrvatski znakovni jezik označen je u rasporedima oznakom (HZJ), a prilagodba putem audiodeskripcije za slijepe i slabovidne osobe oznakom (AD).

Vijesti HRT-a pratite na svojim pametnim telefonima i tabletima putem aplikacija za iOS i Android. Pratite nas i na društvenim mrežama Facebook, Twitter, Instagram, TikTok i YouTube!

Od istog autora