Suzana Ivančić
Foto: Renato Branđolica / HRT
U utorak, 23. rujna, na Međunarodni dan znakovnih jezika, omiljena HRT-ova emisija "Dobro jutro, Hrvatska" prevodit će se na hrvatski znakovni jezik. To je samo jedan od načina na koji će Hrvatska radiotelevizija (HRT) i ove godine podržati i obilježiti Međunarodni tjedan gluhih osoba.
Pritom najveće zasluge pripadaju HRT-ovom odjelu Prilagodba programa osobama s osjetilnim teškoćama koji je aktivan od 2017. godine. Spomenuti Odjel prilagođava gluhim i nagluhim te slijepim i slabovidnim osobama nesmetano praćenje HRT-ovih sadržaja.
Tako, primjerice, gluhe i nagluhe osobe programske sadržaje mogu pratiti putem titlova za gluhe i nagluhe osobe.
Dovoljno je pronaći stranicu 888 na Teletekstu i na jednostavan način pratiti sva četiri televizijska kanala.
Osim toga, program se može pratiti i prijevodom na hrvatski znakovni jezik koji se većinom emitira na HTV4, a malim dijelom i na HTV1.
Prijevod na hrvatski znakovni jezik omogućavaju prevoditeljice i prevoditelji hrvatskog znakovnog jezika koji su stalni suradnici HRT-a, a čija su lica gledateljima itekako postala prepoznatljiva.
Zanimljivo je, i izuzetno važno, da su titlovi za gluhe i nagluhe osobe posebno prilagođeni titlovi – što znači da su kompletan zapis svih tonova koji se pojavljuju na ekranu, od dijaloga do zvukova, pjesama i slično, kako bi gluhe i nagluhe osobe bile ravnopravne u praćenju sadržaja i imale potpuni doživljaj.
Posebnost većine sadržaja s prijevodom na hrvatski znakovni jezik jest da je prevoditelj hrvatskog znakovnog jezika prisutan na trećini ekrana, što gluhim osobama omogućuje kvalitetno praćenje sadržaja.
Ekipa odjela Prilagodba programa
Foto: Renato Branđolica / HRT
HRT-ov odjel Prilagodbe programa sustavno i kontinuirano radi na povećanju broja, ali i kvaliteti prilagođenih sadržaja.
Uz informativne emisije, prilagođavaju se dokumentarni sadržaji (domaći i strani filmovi i serije), domaći igrani filmovi i dramske serije te ostali sadržaji (djeca i mladi, kultura, zdravlje, povijest, sport, poljoprivreda, manjine, ekologija, zabava, religija...).
Važno je istaknuti da HRT ima automatsko titlovanje za emisije koje se ne emitiraju uživo.
- Brojkama rečeno, primjerice 2017. godine dnevni prosjek emisija s titlovima za gluhe i nagluhe osobe bio je 294 minute, odnosno 12 emisija dnevno, a u prvih osam mjeseci 2025. godine dnevni prosjek je 1 040 minuta, odnosno čak 54 emisije dnevno. Za višestruka povećanja u broju i u kvaliteti emitiranih titlova zaslužni su i vrijedni, odgovorni te entuzijastični zaposlenici: Mirela Buneta, Jelena Kovačević, Otto Šoić i Mihovil Bilić, ponosno je istaknula rukovoditeljica odjela Prilagodbe programa Suzana Ivančić.
Podsjetila je da odjel unazad više godina kontinuirano radi i na prilagodbi programa slijepim i slabovidnim osobama koje putem audiodeskripcije mogu pratiti program na HTV 3 i na HRT-ovoj platformi HRTi.
Audiodeskripcija i hrvatski znakovni jezik dostupni su za više filmova i serija na web stranici juhuhu.hrt.hr te na taj način djeca i mladi mogu kvalitetno pratiti sadržaje namijenjene njihovim vršnjacima.
AD je kratica riječi "audiodeskripcija" i označava narativni opis neverbalnih scena. Koristeći audiodeskripciju kao način prilagodbe audiovizualnih sadržaja slijepim i slabovidnim osobama, sadržaji su potpuni doživljaji te omogućuju slijepim i slabovidnim osobama kvalitetno praćenje, pojasnila je Suzana Ivančić te dodala da se radi o kratkim, preciznim opisima scena koje nisu zvučne.
Opisuje se ono što je bitno za razumijevanje sadržaja koji se prati, npr. izrazi lica, geste, radnja, atmosfera, scenografija i dr. Opise čita narator (obično glumac ili glumica), glas treba biti ugodan, jasan i nenametljiv, a naracija se ne smije preklapati s dijalozima.
- U realizaciju procesa AD-a uključeni su urednik i redatelj audiodeskripcija (slijepa osoba), dramaturzi, glumci s višegodišnjim iskustvom u čitanju naracija za slijepe i slabovidne osobe, majstori tona, montažeri i urednici. Sve to radi se u profesionalnim uvjetima u tonskom studiju i montaži HRT-a, objasnila je Suzana Ivančić.
Osobama s poteškoćama sluha i vida prilagodba programa titlovima za gluhe i nagluhe osobe, prijevodom na hrvatski znakovni jezik i audiodeskripcijom nužna je da bi ostvarile osnovno ljudsko pravo – pravo na pristup informacijama, te kako bi bile uključene i ravnopravne u praćenju programskih sadržaja.
HRT kontinuirano već godinama uspješno surađuje s Hrvatskim savezom gluhih i nagluhih, Hrvatskim savezom slijepih, društvima prevoditelja hrvatskog znakovnog jezika te Centrom za audiodeskripcije.
Hrvatska radiotelevizija time dosljedno ostvaruje svoju javnu misiju stvaranja uključivog društva u kojem su jednake mogućnosti i pravo sudjelovanja dostupni svima, i to i u kulturnom te medijskom prostoru.
I na kraju podsjetnik: Programski sadržaji prilagođeni putem titlova za gluhe i nagluhe osobe, označeni su u rasporedima emitiranja oznakom (T), prijevod na hrvatski znakovni jezik označen je u rasporedima oznakom (HZJ), a prilagodba putem audiodeskripcije za slijepe i slabovidne osobe oznakom (AD).
Vijesti HRT-a pratite na svojim pametnim telefonima i tabletima putem aplikacija za iOS i Android. Pratite nas i na društvenim mrežama Facebook, Twitter, Instagram, TikTok i YouTube!