Nagrade DHKP "Josip Tabak" Patriciji Horvat, Sandri Ljubas i Adrianu Cvitanoviću

26.09.2025.

23:26

Autor: S.M./HRT/Hina

Dodjela Nagrade "Josip Tabak" za najbolje prijevode
Dodjela Nagrade "Josip Tabak" za najbolje prijevode
Foto: Luka Antunac / PIXSELL

Nagrade Društvo hrvatskih književnih prevodilaca "Josip Tabak" za najbolji prijevod u protekloj godini dodijeljene su Patriciji Horvat za prijevod beletrističke proze Thoma Jonesa "Noćni vlak", Sandri Ljubas za prijevod knjige za djecu i mlade Barbre Lindgren "Loranča" i Adrianu Cvitanović za prijevod publicistike Witolda Gombrowicza "Dnevnik 19531969."

Prosudbeno povjerenstvo Društva hrvatskih književnih prevodilaca (DHKP) ocijenilo je kako je Patriciji Horvat u hrvatskom prijevodu Jonesova "Noćnog vlaka" bilo izrazito stalo da njegove stilske postupke signalizira pa ih je više nego uspješno u hrvatskom tekstu ponovila, polučivši kod hrvatskog čitatelja učinke vrhunski bliske učincima originala.

Povjerenstvo smatra kako je prevoditeljici uspjelo "olabaviti" hrvatski standard do inačice koja nije usko vezana ni uz koji regiolekt, ali je prepoznatljiva svima. Horvat je to je učinila tamo gdje je trebalo, a na drugim mjestima hrvatski standardni jezik teče i "pogađa u sridu" onako kako se to događa s Jonesovim američkim, ocijenilo je povjerenstvo.

Autor kratkih priča "Noćni vlak" Thom Jones, jedan je od najcjenjenijih američkih autora kratke proze druge polovice 20. stoljeća. Devetnaest je tih priča izabrano iz triju zbirki što ih je Jones objavio devedesetih godina prošlog stoljeća. Povjerenstvo je za prevoditeljicu Sandru Ljubas istaknulo kako je i dalje jedna od malobrojnih koja prevodi sa svih triju skandinavskih jezika švedskoga, danskoga i oba pisana norveška standarda.

Prevoditeljica se s djelom Barbre Lindgren "Loranča" našla pred izazovom prenošenja specifičnog apsurda i nonsensa odnosno, apsurda i nonsensa iz perspektive odraslih, istaknulo je povjerenstvo dodavši kako je uspješno izbjegla filtriranje kroz odraslu perspektivu i ostavila djelo zaigranim, šarenim, zabavnim. Djelo "Loranča" je objavljeno 1969. i klasik je švedske dječje književnosti, koje u Švedskoj uživa kultni status. U središtu je priče jedna neobična obitelj: Loranča, luckasti otac koji u sjeniku drži tigrove, sin Smazarin koji voli buhtle i posve je običan dječak, djed Dartanjan koji živi u drvarnici.

Povjerenstvo je istaknulo i kako je Adrian Cvitanović u posljednjih šest godina u svojoj nebeletrističkoj pustolovini uspio prevesti i objaviti prijevode "Dnevnika pisanih noću" Gustawa Herlinga Grudzińskog i "Dnevnika" Witolda Gombrowicza.

Povjerenstvo je ocijenilo kako su oba prijevoda primjeri vrhunske prijevodne književnosti koji pokazuju suvereno prevoditeljevo snalaženje u svoj složenosti dnevničke građe obojice autora. Adrian Cvitanović, naglasili su, taj je izazov hrabro prihvatio i obogatio hrvatsku kulturu jednim od ključnih djela novije svjetske književnosti. U Gombrowiczevu "Dnevniku" je nizu najrazličitijih nekonvencionalnih i polemičkih književnih, filozofskih, umjetničkih, političkih i inih teza, zabilješki, eseja i literarnih egzibicija, čije čitanje zahtijeva velik angažman i iznimno poznavanje ne samo poljske kulture, nego i svjetske društvene, političke, književne i kulturne scene općenito. 

Vijesti HRT-a pratite na svojim pametnim telefonima i tabletima putem aplikacija za iOS i Android. Pratite nas i na društvenim mrežama Facebook, Twitter, Instagram, TikTok i YouTube!