Novi hrvatski prijevod Biblije predstavljen je u zagrebačkom HNK. Tekst vjeran izvorniku, a istodobno pristupačan i razumljiv suvremenom čitatelju, objavili su Hrvatsko biblijsko društvo iz Zagreba, splitska nakladna kuća Verbum i Naša ognjišta iz Tomislavgrada.
Više od dvadeset godina rada vrsnih stručnjaka bilo je potrebno za novi hrvatski prijevod najčitanije knjige na svijetu - Biblije. Prvi je to cjeloviti prijevod Svetoga pisma izravno s izvornika, hebrejskoga, aramejskoga i grčkoga, oblikovan na suvremen način, ali ipak vjeran izvorniku.
- Zbog toga će se čitatelji iznenaditi jer će naći neke dijelove koji su i prije trebali biti u Bibliji, a nisu, a također će i primijetiti da možda nekih rečenica za koje se u međuvremenu otkrilo da nisu autentične ili da su na pogrešnom mjestu, da su premještene, opisao je prijevod Boris Beck, urednik hrvatske stilizacije novog prijevoda Biblije.
Posebna je pozornost posvećena jasnoći i razumljivosti teksta, uz uvode i bilješke koji objašnjavaju manje poznate biblijske pojmove, mjerne jedinice i izraze. Olakšavaju se i molitva te rad u biblijskim skupinama.
- Svaki prijevod, novi prijevod Svetoga pisma je veliko obogaćenje za samu crkvu, ali i za cijelo društvo. Jer prijevod Svetoga pisma osim što je vjerska stvar, recimo tako je istovremeno i doprinos kulturi u jeziku na koji se prevodi Sveto pismo, rekao je mons. Tomo Vukšić, nadbiskup vrhbosanski i predsjednik Biskupske konferencije BiH.
- Neka sretna koincidencija da u ovoj godini kada obilježavamo 1100. obljetnicu Hrvatskog kraljevstva odnosno Splitskih crkvenih sabora imamo čast kao generacija primiti u ruke novo izdanje, novi prijevod Biblije, poručila je Nina Obuljen Koržinek, ministrica kulture i medija.
Na ovom je prijevodu radio velik broj ljudi, Božo Lujić uredio je knjige na hebrejskom i aramejskom, a Mato Zovkić one na grčkom jeziku. Redaktor za hebrejski bio je Kotel Dadon, a hrvatsku stilizaciju obradili su Marko Alerić i Boris Beck. A sudjelovalo je čak 23 prevoditelja.
- Preveli smo na suvremeni jezik da ljudi današnjice mogu razumjeti ono što se u tekstu nalazi. Ja sam prevodio Mateja, preveo sam Očenaš, to je ono što ljudi znaju napamet, znaju ga svi i već je bilo komentara na novi prijevod Očenaša, kazao je prevoditelj Vinko Mamić.
- Nastojalo se izbjegavati određene arhaizme koji možda neće biti razumljivi mlađoj generaciji. Prijevod je namijenjen najprije ovoj generaciji sada i možda kroz sljedećih dvadeset godina koji će doći, rekao je prevoditelj Mladen Horvat.
Prvo izdanje tiskano je u limitiranoj seriji na najfinijem (biblijskom) papiru i opremljeno kvalitetnim platnenim uvezom s prošivenim rubom, a stilizirane grane masline oko naslova tvore prepoznatljiv zemljopisni oblik Hrvatske. Drugo izdanje već je u pripremi.
Vijesti HRT-a pratite na svojim pametnim telefonima i tabletima putem aplikacija za iOS i Android. Pratite nas i na društvenim mrežama Facebook, Twitter, Instagram, TikTok i YouTube!