U povodu 500. obljetnice prvog tiska Marulićeve "Judite", ali i promocije godine čitanja, u zagrebačkoj Prvoj gimnaziji organizirano je čitanje prilagođenog izdanja tog književnog umjetničkog djela. Kako bi se približilo učenicima i studentima, skupina znanstvenika Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje prilagodila je Marulićev stari čakavski i današnjim generacijama slabo razumljiv stih na suvremeni prozni hrvatski jezik. Primjerci ovog izdanja, u kojem je uz izvornik objavljena i prozna obrada teksta na standardnom hrvatskom jeziku, dijelit će se u svim gimnazijama i srednjim školama diljem Hrvatske.
I
Knjigu su učenicima i profesorima zagrebačke Prve gimnazije predstavili ministar znanosti i obrazovanja Radovan Fuchs, ministrica kulture i medija Nina Obuljen Koržinek, glavni urednik Jutarnjega lista Goran Ogurlić i ravnatelj Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje Željko Jozić.
- Jezik je, osim svojega povijesnoga naslijeđa, ono što čini jedan narod nacijom, naglasio je ministar Fuchs.
Dodao je kako jezik nije nešto što je zabetonirana tvorevina jer on živi i razvija se.
Ocijenio je kako je jako važno poznavati kapitalna djela hrvatske književnosti.
- Marulićeva "Judita" biser je hrvatske književnosti, rekao je Fuchs i dodao da je bitno da hrvatski đaci shvate i razumiju to Marulićevo djelo.
Ministrica Obuljen Koržinek istaknula je kako ovo izdanje "Judite" može potaknuti ljubav prema čitanju te otkriti poučnu i zabavnu stranu književnosti. Smatra da će ono čitateljima približiti zaglavni kamen hrvatske književnosti.
- Novo čitanje "Judite" simbolično je predstavljeno u Prvoj gimnaziji, a primjerci će se dijeliti po svim gimnazijama i srednjim školama diljem Hrvatske, rekla je ministrica.
Dodala je da će time biti riješeno jedno od prijepornih pitanja državne mature.
Tekst u prozi prilagođen suvremenom čitatelju
Ravnatelj Instituta Željko Jozić naglasio je da su ovim izdanjem htjeli upravo ono što je htio i Marulić, - približiti njegov tekst suvremenih hrvatskim čitateljima jer je Marulićeva "Judita", kako je rekao, teško prohodno štivo.
- Zbog težine jezika, teške prohodnosti njegova jezika, 500 godina starog čakavskoga, jako je malo studenata i srednjoškolaca koji posežu za cjelovitim djelom, kazao je Jozić.
Istaknuo je kako se ova prilagodba razlikuje od dosadašnjih po tome što je u prozi, a riječ je o svima razumljivom suvremenom prijevodu. Smatra da su ovakva izdanja najbolji mogući način za poticanje čitanja stare hrvatske književnosti.
Rekao je kako je uvjeren da će zahvaljujući ovom izdanju i profesori češće posegnuti za "Juditom" koja nije na obvezatnom popisu lektire.
Glavni urednik Jutarnjeg lista Goran Ogurlić napomenuo je kako Jutarnji list i Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje zajedno rade već više od pet godina. Podsjetio je da su zajednički radili na Hrvatskom pravopisu i Hrvatskoj gramatici te Jezičnom savjetniku.
- U ovom pothvatu cilj nam je bio približiti Marulića i njegovu "Juditu" modernim generacijama učenika, napomenuo je Ogurlić.
Na prilagodbi "Judite" radili su filolozi s Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje Vuk-Tadija Barbarić, Marijana Horvat, Željko Jozić, Sanja Perić Gavrančić i Kristina Štrkalj Despot.
Uz potporu ministarstva kulture i medija tiskano je 17 tisuća primjeraka, a ovo će se izdanje dijeliti uz Nedjeljni Jutarnji list i novi prilog Svijet kulture 12. rujna te svim srednjim školama.
Ep o udovici Juditi koja svojom hrabrošću spašava rodni grad prije 500 je godina bio bestseller, za Marulićeva su života tiskana čak tri izdanja, a ovo će izdanje mnogima razjasniti zašto.